/ / Traducción - de la rutina al arte

Traducción - de la rutina al arte

El trabajo de los traductores en todo momento llevó a cabo en sí mismosflor de lo sagrado. Estas personas podrían entender algo de lo que un enemigo o amigo incomprensible estaba hablando, al tiempo que comunicaban algo completamente especial con una transmisión figurada en lugar de literal, teniendo en cuenta, por ejemplo, la fraseología. Y este otro podría haber influido y a menudo influido en el curso de la historia.

Pero los traductores a menudo fueron contados incluso sinpor las palabras indeseadas que pronuncian, pero por las palabras de los invitados extranjeros. Tan peligroso siempre ha sido el caso, aunque para algunos es rentable, y para aprender y hacer una traducción correcta hoy no es en absoluto más fácil de lo que era hace mil o más años. Sí, fue posible ordenar traducción de textos en un orden especial, pero "sabrán sobre este secreto y lo evitarán", es por eso que siempre intentaron usar los servicios de traductores no oficiales, pero reconocidos y autorizados, lo fueron.

Cuando aparece un hombre de negociosLa necesidad de comunicarse con los socios extranjeros y se ha a manos de una oferta, usted puede pedir servicios como intérprete privada, y en la oficina de traducción. En este caso, la práctica demuestra que los traductores privados pueden hacer todo mucho más barato, más rápido y mejor, mientras que la Oficina de tener que realizar una serie de trámites burocráticos al final con los mismos traductores, lo que es importante tener al menos algún estatus formal, una conexión mínima con el estado y con los impuestos y los problemas pueden "pasar".

De todos modos, si hablamos de la derechatraducción, entonces debemos entender por qué y para quién se realiza esta traducción. "Little Faith" puede proporcionar una traducción muy funcional para ciertas ocasiones, y completamente gratis, y la traducción correcta de una página de una persona mestiza, similar a Tsiolkovsky, puede costar miles de dólares.

En resumen, no hay una respuesta única a la pregunta sobre los precios de las traducciones, todo depende no solo de los idiomas, sino también de todo tipo de circunstancias externas, incluida, tal vez, la interrelación de las luminarias.

Haga la traducción correcta de los textos que no podráno enseñar a nadie Si no entiende el estilo del texto o no entendió cómo Messiege está transmitiendo hoy, no podrá realizar la traducción correcta. No, incluso puede ser aceptado para su consideración, pero seguirá siendo una tontería.

Esta traducción artística esexperiencia de nuevo O Marshak, o alguien más de los grandes traductores habló de eso. Y esto es así, porque la traducción es, por supuesto, necesaria, pero el trabajo de este traductor es traducir, hacer que el mundo sea más completo y digerible.

Leer más: