Traducción sinodal de la Biblia en ruso
Durante mucho tiempo en el territorio de la antigua Unión SoviéticaLa Unión usó solo una, la sinodal, la traducción de la Biblia. Debido a que era una política del ateísmo universal en el país, y la posición dominante de la Iglesia ortodoxa, que ha sido aprobado el Sínodo y la traducción. Como consecuencia de esta situación tiene sus raíces en la conciencia pública la idea de que la traducción King James - es una verdadera Biblia (casi original), y todas las otras traducciones - es algo innovador y digno de confianza.
¿Es esto así? ¿Cuán precisa es la traducción sinodal de la Biblia? ¿Y por qué necesitamos diferentes traducciones?
Primeras traducciones
Historia antigua de traducciones de la Biblia al rusono tan rico El primero de ellos fue ejecutado por los hermanos Cirilo y Metodio, que vivieron en el siglo IX. Y él fue hecho con la Septuaginta griega. Entonces, la traducción del Antiguo Testamento ya era doble: primero del hebreo al griego, y del griego al eslavo antiguo.
En 1751, la emperatriz Isabel ordenó,para que esta traducción se vuelva a verificar y, si es necesario, se corrija. Entonces hubo una publicación de la Biblia bajo el nombre "Elizavetinskaya", que la Iglesia Ortodoxa todavía usa en sus servicios de adoración.
Procedimientos de Macarius
En 1834, el Archimandrita ortodoxo Makariicomenzó a trabajar en la traducción de la Biblia, que duró diez años. Tradujo el texto directamente del idioma hebreo y ya en 1839 presentó parte de su trabajo al Sínodo. Se le negó categóricamente su publicación. ¿Cuál fue el motivo? A los miembros del Sínodo no les gustó el hecho de que Archimandrite Makarii decidió usar el nombre personal de Dios en el texto principal donde aparece en el original. De acuerdo con la tradición eclesiástica, en todas partes era necesario reemplazar al Señor o Dios con títulos.
A pesar de tal negativa categórica, Macariocontinuó su trabajo. Sin embargo, comenzaron a publicarlo solo 30 años después. Y luego solo en partes, durante siete años, en la revista "Revisión ortodoxa". La próxima vez que esta traducción, extraída de los repositorios de la Biblioteca Nacional Rusa, fue lanzada solo en 1996.
Trabajar en la traducción sinodal
Paradójico como suena, pero rechazadoel concilio del Sínodo traducido Macario sirvió como una herramienta indispensable en la preparación de una traducción actualizada, conocida hoy como la traducción sinodal de la Biblia. Todos los intentos de preparar otras traducciones se detuvieron con toda severidad y las obras terminadas debían destruirse. Durante mucho tiempo hubo debates sobre si era necesario proporcionar el rebaño con una traducción actualizada o dejar solo la versión de Old Slav.
Finalmente, en 1858, el funcionariola decisión de que la traducción sinodal del Nuevo Testamento sería útil para el rebaño, pero en los servicios debería seguir utilizando el texto antiguo eslavo. Esta situación sigue siendo la misma hasta el momento presente. La traducción completa sinodal de la Biblia fue publicada solo en 1876.
¿Por qué necesitamos nuevas traducciones?
Durante más de un siglo, la traducción sinodal ayudó al sincerola gente tiene conocimiento de Dios Entonces, ¿vale la pena cambiar algo? Todo depende de cómo relacionarse con la Biblia. El asunto es que algunas personas perciben las Sagradas Escrituras como una especie de amuleto mágico, creyendo que solo la presencia de este libro en la casa debería producir algún tipo de acción beneficiosa. Y, en consecuencia, el folio del abuelo con páginas amarillentas, en el que el texto está lleno de signos duros (esta es una de las características llamativas de la gramática eslava antigua), será, por supuesto, un verdadero tesoro.
Sin embargo, si una persona se da cuenta de que el verdaderoel valor no está en el material del que están hechas las páginas, pero en la información que contiene el texto, dará preferencia a una traducción comprensible y fácil de leer.
Cambios léxicos
Cualquier idioma cambia con el tiempo. La forma en que hablaron nuestros bisabuelos puede no ser clara para la generación actual. Por lo tanto, es necesario actualizar la traducción de la Biblia. Aquí hay ejemplos de varias palabras obsoletas que están presentes en la traducción sinodal: dedo, dedo, bendito, esposo, ramen, pakibytie. ¿Entiendes todas estas palabras? Y aquí está su significado: polvo, dedo, feliz, hombre, hombros, recreación.
Biblia: Traducción moderna
En los últimos años, han aparecido varias traducciones modernas. Entre ellos, se conocen los siguientes:
- 1968 - traducción del obispo Cassian (Nuevo Testamento).
- 1998 - Traducción restaurativa de "Living Stream" (Nuevo Testamento).
- 1999 - "Traducción moderna" (Biblia completa).
- 2007 - "Las Sagradas Escrituras. Traducción del Nuevo Mundo "(Biblia completa).
- 2011 - "La Biblia. Traducción moderna rusa »(Biblia completa).
No seas descuidado al elegir cuáltraducir la Biblia para lectura personal. Después de todo, la Palabra de Dios declara que él nos habla de las páginas de este libro. ¡Deja que sus palabras suenen sin distorsión!