/ / Argot estadounidense, o ¿Cómo no entrar en una situación embarazosa con los extranjeros?

Argot estadounidense, o ¿Cómo no entrar en una situación embarazosa con los extranjeros?

En el mundo moderno, cuando te encuentras con un extranjeropuede ser muy difícil si no conoces la jerga estadounidense con la traducción. Tales palabras se han integrado durante mucho tiempo a nuestras vidas diarias y no se pueden evitar sin ellas. Especialmente en países como Estados Unidos. ¿Cómo no puedes meterte en una situación incómoda, incluso si sabes inglés? Vamos a resolverlo.

¿Qué es la jerga?

No confundas la jerga con palabrotas. Básicamente, estas son palabras comunes que se usan en un significado inusual. En el idioma ruso, también hay tal. Además, la jerga estadounidense también incluye los llamados modismos, pequeñas frases que nunca se toman literalmente. En este artículo puedes familiarizarte con algunos ejemplos de tales frases.

Argot estadounidense
No olvides que la jerga del inglés americano puede incluir palabras clásicas británicas.

¿Cómo sentirse en tu fiesta?

Por supuesto, aunque la generación anterior también usa a menudo la jerga estadounidense, todavía los jóvenes la usan mucho más. Las siguientes palabras seguramente podrá escuchar en una de las partes:

Pasar el rato - el equivalente ruso de "colgar", es decir, solo para caminar en una fiesta o reunión habitual.

Pig out - come hasta el montón, porque a menudo hacemos esto en tales eventos, ¿verdad?

Argot estadounidense con traducción

Hyped (adj.) - un estado de gran excitación o emoción.

Fianza: abruptamente, es decir, si alguien repentinamente decidió abandonar la fiesta.

Aclararse - "¡ánimo!", A nadie le gusta ver caras agrias, cuando todos se divierten. Usted vino a una fiesta, ¿verdad?

Dar un anillo: "llamar". Alguien no vino a la fiesta, a pesar de que tenía que hacerlo? Entonces, definitivamente necesita llamar!

Abarrotarse - prepararse desesperadamente para el examen, generalmente después de descuidar todo el semestre. Adecuado si quieres explicar por qué alguien no pudo venir.

Crash: en el caso de una fiesta, significa que alguien entró sin una invitación. También puede significar de repente "apagar" en un sueño.

Knock: responden negativamente e incluso hacen que alguien se ensucie con agua.

Papelera: se usa como verbo y significa "convertir algo en basura", es decir, "romper / destruir / echar a perder".

El hombro frío: se usa para describir una situación en la que una persona ignora a la otra.

Couch Potato: puede referirse a los que no asistieron a la fiesta porque prefieren acostarse en el sofá.

Conducir por la pared: llevar a alguien al borde, es decir, irritarlo.

De verdad, se puede usar como una declaración y como una pregunta. "¿En serio? / En serio?"

Dulce: en la versión del argot no tiene nada que ver con los dulces, se puede traducir como "chic" o "clase". La fiesta fue un éxito? ¡Puedes usar esta palabra cuando la describas!

Expresión de alegría

La felicidad es una de las emociones básicas de una persona,porque para su exhibición hay mucho modismo en el idioma inglés. Aquí están los más básicos de ellos. Aquí hay una traducción para entender el significado de la frase. Es cierto que, por lo general, la jerga estadounidense se reemplaza por una palabra o una frase apropiada, que puede ser bastante diferente, pero refleja completamente el significado.

En la nube nueve, generalmente decimos "estar en el séptimo cielo", y los estadounidenses se sienten más cómodos en la novena.

argot inglés americano

Como un perro con dos colas, como un perro con dos colas. ¡Después de todo, los perritos menean vigorosamente sus colas durante la alegría!

El paraíso de los tontos: si traduces directamente "paraíso"tonto ", no será muy claro que esta expresión describe un estado de alegría que no puede durar mucho, porque esta felicidad es causada por una ilusión y una falsa esperanza.

Lleno de las alegrías de la primavera, si estás lleno de los placeres de la primavera, por supuesto, eres feliz, lleno de entusiasmo y energía.

Sonrisa de oreja a oreja, el equivalente de nuestra expresión "sonrisa a los oídos". Es decir, alguien está muy satisfecho con algo.

¿Sonríe como un gato de Cheshire sin dejar de ver Alicia en el país de las maravillas o una nueva Alicia en el espejo? ¿Viste la sonrisa de un gato de Cheshire? Esta es exactamente la expresión que describe esta frase.

Feliz campista - "turista feliz", es decir, una persona que está satisfecha con todo en esta etapa de su vida. No hay nada de qué quejarse.

Feliz como una pulga en una perrera, por supuesto, la "pulga en la perrera" se siente extremadamente feliz. Porque si alguien vive en abundancia y lleno de alegría, entonces usa esta expresión.

Feliz, afortunado, si traduces esta frase al ruso tal como es, entonces no tendrá sentido. Pero esta frase describe a una persona que es alegre y despreocupada.

Saltar de alegría: otra combinación de palabras, para la cual en ruso existe el equivalente exacto de "saltar de la felicidad".

Expresión de tristeza

La tristeza es también una de las emociones principales, sin la cual no habríamos conocido la alegría. La jerga americana con un significado triste incluye las siguientes frases:

Llora los ojos, si alguien "huele", esta persona llora por mucho tiempo.

frases de argot americano

Abajo en los vertederos, ¿te apetece sentarte "en el fondo del basurero"? Por supuesto, no estás allí divertido, pero muy malo.

En la boca: si "se han omitido las esquinas de la boca" y te ves triste, entonces seguro que en tu vida no todo va a salir bien.

Cara como un fin de semana húmedo: cuando estás triste y solo, tu "cara parece un fin de semana lluvioso".

Su corazón se hunde - y aunque se traduce aproximadamente como una de las unidades fraseológicas en ruso, de hecho, en inglés, "el corazón se hunde" cuando estás triste.

Conclusiones y consejos

Es difícil en un artículo adaptarse a todo el estadounidenseargot Las frases pueden ser completamente equivalentes a las nuestras. Cada uno por no mencionar aquí, pero puede recordar algunas reglas básicas. Si estamos hablando de expresiones idiomáticas, básicamente deben buscar en un diccionario especial. Solo recuerda que, como en ruso, el inglés también tiene frases que no deben tomarse literalmente. No es necesario conocer toda la jerga estadounidense, solo es suficiente para comprender la esencia de la oración, donde se usa, entonces las expresiones mismas serán claras para usted.

Leer más: