Recordamos las expresiones aladas de las fábulas de Krylov
Ivan Andreevich Krylov fue amablemente tratadopúblico y autoridades durante su vida. En el momento de su muerte en 1844 en Rusia, los libros del fabulista ya habían alcanzado 77,000 copias. Recibió premios y una generosa pensión del zar, su jubileo en 1838 se convirtió en una gran fiesta nacional bajo los auspicios del emperador.
Pero las creaciones del Lafontaine ruso afectanproblemas que son característicos de nuestro tiempo: el soborno, la burocracia, la pereza, la arrogancia, la avaricia y muchos otros vicios continúan floreciendo en la actualidad. Pero incluso si el lector piensa que no le gusta o no le gusta este escritor, está equivocado, porque las expresiones aladas de las fábulas de Krylov han pasado a formar parte del vocabulario activo de casi cualquier persona de habla rusa.
Enojado con un niño que no quiere hacer el nuestrorequisitos, amargura exclaman: "Un Vaska escucha pero comer!" Después de haber encontrado una solución sencilla al problema, que parecía complicado sonrisa: "Un ataúd acaba de abrir", señalando que para algunos no es letra muerta, suspiró: "Un carro y todavía está ahí. " Diciendo a sus amigos sobre el ritmo frenético de la vida moderna, se lamentan: "Me vuelvo como una ardilla en una jaula." A veces nos divertir a cualquier par de funcionarios de arco y raspar uno frente al otro, y con sarcasmo comentario: "El cuco elogia pene porque él elogia el cuco."
A veces no sabemos quién es el dueño del famoso.Frases e imágenes. Nos parece que tales caracteres y expresiones nominales siempre han existido. Sin embargo, deben su origen a esta persona completa, perezosa y descuidada, que tomó su trabajo seriamente y pensativamente, perfeccionando infinitamente cada pequeña obra maestra.
Por cierto, críticos literarios y lectores corrientes.Siempre pareció que Ivan Andreevich era un fenómeno puramente doméstico que no podía transferirse a suelo extranjero sin perjuicio del contenido. Mientras tanto, en Gran Bretaña, sigue siendo el poeta ruso más traducible del siglo XIX. Cómo el inglés traduce expresiones aladas de las fábulas de Krylov, que en realidad se convirtieron en expresiones idiomáticas, es un tema para un estudio separado.
Así que una de las largas noches de invierno podría releer un volumen de obras de la rusa La Fontaine, sin prejuicios pero con gratitud.