El lenguaje literario es ... La historia del lenguaje literario ruso
El lenguaje literario es el quehay un lenguaje escrito de ciertas personas, y algunas veces varias. Es decir, en este idioma hay una escolarización, escritura y comunicación cotidiana, documentos comerciales formales, trabajos científicos, ficción, periodismo, así como todas las demás manifestaciones de arte que se expresan en forma verbal, principalmente escrita, pero a veces oral . Por lo tanto, las formas oral-coloquial y de libro escrito del lenguaje literario son diferentes. Su interacción, correlación y emergencia están sujetas a ciertas regularidades de la historia.
Diferentes definiciones del concepto
El lenguaje literario es un fenómeno quea su manera es entendido por diferentes científicos. Algunos creen que es uno nacional, solo una palabra procesada por los maestros, es decir, escritores. Los partidarios de este enfoque significan principalmente el concepto de un lenguaje literario, refiriéndose a la nueva época, y al mismo tiempo entre los pueblos con una rica ficción presentada. Según otros, el lenguaje literario es un libro, escrito, que resiste el habla en vivo, es decir, un lenguaje hablado. La base de esta interpretación son los idiomas en los que la escritura es antigua. Aún otros creen que este es un lenguaje que es universalmente válido para un pueblo en particular, a diferencia de la jerga y el dialecto, que no tienen tal validez general. El lenguaje literario es siempre el resultado de la actividad creativa de las personas en conjunto. Esta es una breve descripción de este concepto.
Relación con diferentes dialectos
Se debe prestar especial atención ainteracción y correlación de dialectos y lenguaje literario. Los fundamentos históricos de ciertos dialectos son más estables, más difícil es para un lenguaje literario unir lingüísticamente a todos los miembros de una nación. Hasta ahora, los dialectos compiten con éxito con el lenguaje literario general en muchos países, por ejemplo, en Indonesia, Italia.
Esto también interactúa con lingüísticaestilos que existen dentro de los límites de cualquier idioma. Son una variedad de él, que se han desarrollado históricamente y en el que hay un conjunto de características. Algunos de ellos se pueden repetir en otros estilos diferentes, pero una función única y una cierta combinación de características distinguen un estilo de los otros. Hoy en día, una gran cantidad de hablantes usan formas coloquiales y coloquiales.
Diferencias en el desarrollo del lenguaje literario entre diferentes pueblos
En la Edad Media, así como en los tiempos modernos, diferenteshistoria de los pueblos de la lengua literaria se desarrolló de manera diferente. Compárese, por ejemplo, el papel de la cual estaba con la cultura latina en latinos alemanes y principios de la Edad Media, las funciones llevadas a cabo en Inglaterra, la lengua francesa antes del siglo 14, la interacción de América, Checa, lengua polaca en el siglo 16, etc.
El desarrollo de las lenguas eslavas
En la era en que la nación se está formando y desarrollando,hay una unidad de normas literarias. En la mayoría de los casos, esto ocurre primero por escrito, pero a veces el proceso puede tener lugar simultáneamente en forma escrita y oral. En el estado ruso del período 16-17 siglos, el trabajo estaba en curso para canonizar y agilizar las normas del lenguaje de estado de negocios junto con la formación de requisitos unificados del Moscú coloquial. El mismo proceso tiene lugar en otros estados eslavos, en los que el lenguaje literario se desarrolla activamente. Para serbio y búlgaro, es menos característico, ya que en Serbia y Bulgaria no hubo condiciones favorables para el desarrollo del lenguaje administrativo y estatal de negocios a nivel nacional. El ruso junto con el polaco y, en cierta medida, el checo es un ejemplo del idioma literario eslavo nacional, que se ha mantenido en contacto con el escrito antiguo.
Estar en el camino de un descanso con la vieja tradiciónel idioma nacional es serbio-croata, y también en parte ucraniano. Además, hay idiomas eslavos que no se desarrollaron continuamente. En cierta etapa, este desarrollo se vio interrumpido, por lo que el surgimiento de características lingüísticas nacionales en ciertos países condujo a una ruptura con la tradición antigua, antigua o posterior, es decir, las lenguas macedonias y bielorrusas. Examinemos con más detalle la historia del lenguaje literario en nuestro país.
Historia del lenguaje literario ruso
El más antiguo de los monumentos literarios, quepreservado, data del siglo XI. El proceso de transformación y formación de la lengua rusa en los siglos 18-19 se produjo sobre la base de oponerse a la lengua francesa, el lenguaje de los nobles. En las obras de los clásicos de la literatura rusa, se estudiaron activamente sus posibilidades, se introdujeron nuevas formas lingüísticas. Los escritores hicieron hincapié en su riqueza y señalaron las ventajas en relación con los idiomas extranjeros. A menudo surgieron disputas sobre este tema. Hay, por ejemplo, disputas entre eslavófilos y occidentales. Más tarde, durante los años soviéticos, se hizo hincapié en que nuestro idioma es el lenguaje de los constructores del comunismo, y durante el reinado de Stalin, incluso se llevó a cabo una campaña completa para combatir el cosmopolitismo en la literatura rusa. Y en la actualidad, la historia del lenguaje literario ruso en nuestro país continúa formándose, ya que su transformación se lleva a cabo continuamente.
Arte popular oral
Folklore en forma de refranes, proverbios, epopeyas,los cuentos de hadas con sus raíces se remontan a la lejana historia. Las muestras de arte popular oral se transmitieron de generación en generación, de boca en boca, y se pulió su contenido, de modo que solo quedaron las combinaciones más estables, y las formas del lenguaje se actualizaron a medida que se desarrollaba el lenguaje.
Y después de que apareció la escritura,la creatividad oral continuó existiendo. Al folklore campesino en los tiempos modernos se agregó el urbano y el trabajo, así como los ladrones (es decir, los campos de prisioneros) y el ejército. El arte popular oral hoy está ampliamente representado en anécdotas. También afecta el lenguaje literario escrito.
¿Cómo se desarrolló el lenguaje literario en Ancient Rus?
La difusión e introducción de la escritura en Rusia, que condujo a la formación de un lenguaje literario, generalmente se asocia con los nombres de Cirilo y Metodio.
En Novgorod y otras ciudades de 11-15 siglos en el cursohabía letras de corteza de abedul. La mayor parte de los sobrevivientes son cartas privadas, que eran de naturaleza comercial, así como documentos tales como registros judiciales, comerciantes, recibos, testamentos. También hay folclore (manuales sobre au pair, acertijos, chistes escolares, conspiraciones), textos literarios y eclesiásticos, así como registros de naturaleza educativa (garabatos y dibujos de niños, ejercicios escolares, almacenes, alfabetos).
Introducido en 863 por los hermanos Methodius y CyrilLa escritura de la iglesia eslava se basó en un lenguaje como el antiguo eslavo, que, a su vez, se originó a partir de dialectos eslavos del sur, más precisamente, del antiguo idioma búlgaro, su dialecto macedonio. La actividad literaria de estos hermanos fue principalmente en la traducción de los libros del Antiguo y Nuevo Testamento. Sus alumnos fueron transferidos del griego al conjunto eslavo de libros religiosos de la Iglesia. Algunos estudiosos creen que Cirilo y Metodio introdujeron Glagoliticus, no cirílico, y este último ya fue desarrollado por sus alumnos.
Iglesia eslava
Un lenguaje librero, no un lenguaje coloquial, eraIglesia eslava. Se extendió entre numerosos pueblos eslavos, donde actuó como un lenguaje de la cultura de la iglesia. La literatura eslava de la Iglesia se difundió en Moravia entre los eslavos occidentales, en Rumania, Bulgaria y Serbia, en el sur, en la República Checa, Croacia, Valaquia y en Rusia con la adopción del cristianismo. La lengua eslava de la Iglesia era muy diferente de la lengua hablada, los textos estaban sujetos a un cambio en la correspondencia, fueron irradiados gradualmente. Las palabras se acercaron a los rusos, comenzaron a reflejar las características propias de los dialectos locales.
Los primeros libros de gramática fueron compilados en 1596año por Lavrenty Zinaniy y en 1619 por Meletiy Smotrytsky. A fines del siglo XVII, el proceso de formación de una lengua tal como la Iglesia eslava se completó en gran parte.
Siglo XVIII - Reforma del lenguaje literario
M.V. Lomonosov en el siglo 18 se hizo la reforma más importante de la lengua literaria del país, así como el sistema de la versificación. Escribió en 1739 una carta en la que formuló los principios básicos de la versificación. Lomonosov, disputando Trediakovskij, escribió acerca de la necesidad de aprovechar el poder de nuestro idioma en lugar de pedir prestado a otros esquemas diferentes. De acuerdo con Mikhail Vasilievich, escribir poesía puede ser muchas: los pies de dos sílabas (trocaicos, yámbico), ternario (amphibrach, anapesto, dactilo), pero creía que la división por Sponda y pyrrhics mal.
Además, Lomonosov también hizo un científicola gramática de la lengua rusa. Él describió en su libro sus oportunidades y riqueza. La gramática se volvió a publicar 14 veces y más tarde se convirtió en la base de otro trabajo - la gramática Barsov (fue escrita en 1771), quien fue discípulo de Mikhail Vasilyevich.
Lenguaje literario moderno en nuestro país
Su creador es Alexander SergeevichPushkin, cuyas creaciones son el pináculo de la literatura en nuestro país. Esta tesis sigue siendo relevante, aunque en los últimos doscientos años el lenguaje ha experimentado grandes cambios, y hoy en día existen claras diferencias estilísticas entre el lenguaje moderno y el lenguaje de Pushkin. A pesar de que las normas del lenguaje literario moderno han cambiado hoy, todavía lo consideramos como un modelo de la obra de Alexander Sergeevich.
El propio poeta, mientras tanto, señaló el papel principal enformación de lenguaje literario Karamzin, ya que este glorioso escritor e historiador, según Alexander Sergeevich, liberó el idioma ruso del yugo de otro y le devolvió la libertad.